時折中国語の翻訳が入ってまいりますが、
訳す方は割と訳しやすいというか、訳し方が違っていても
意味の通る日本語にすればそれらしく見えてきます。
しかし、書く方は相手からしたら「?」という様な表現を
使っていることも多々あるでしょう。しかも指摘されない限り
間違いには気づかない。
語学こそ継続が必要なものですね。
それだけ結果が出やすいですし。
時折中国語の翻訳が入ってまいりますが、
訳す方は割と訳しやすいというか、訳し方が違っていても
意味の通る日本語にすればそれらしく見えてきます。
しかし、書く方は相手からしたら「?」という様な表現を
使っていることも多々あるでしょう。しかも指摘されない限り
間違いには気づかない。
語学こそ継続が必要なものですね。
それだけ結果が出やすいですし。